”Aina mun pitää” latinaksi

 

Suomalaisten päätös äänestää punkbändi Pertti Kurikan nimipäivät Uuden musiikin kilpailun voittoon oli mahtava juttu. Hymyilyttää aina kun ajattelen asiaa. Kappaleen ytimekkäät sanatkin puhuttelivat keskellä arkisia kiireitä.

Samoihin aikoihin, kun päätin perustaa tämän uuden blogini, sain idean kääntää laulun sanat latinaksi:


Semper debeo (Aina mun pitää)

semper purgare debeo  (aina mun pitää siivota)
semper lavare debeo  (aina mun pitää tiskata)
semper operari debeo  (aina mun pitää käydä töissä)
semper medicum visitare debeo  (aina mun pitää käydä lääkärissä)

computatro uti non licet, nec televisionem spectare  (en saa mennä koneelle, en katsoo telkkarii)
ne cum amicis quidem convenire!  (en saa edes nähdä mun kavereita!)

semper domi esse debeo  (aina mun pitää olla kotona)
semper negotia gerere debeo  (aina mun pitää tehdä tehtäviä)
semper probe comedere debeo  (aina mun pitää syödä kunnolla)
semper probe bibere debeo  (aina mun pitää juoda kunnolla)

dulciola edere non licet, nec limonatam bibere  (en saa syödä karkkia, en juoda limua)
ne alcoholicas quidem potare!  (en saa edes juoda alkoholia!)

semper quiescere debeo  (aina mun pitää levätä)
semper dormire debeo  (aina mun pitää nukkua)
semper expergisci debeo  (aina mun pitää herätä)
semper me lavare debeo  (aina mun pitää käydä suihkussa)


Nykytekstin kääntäminen latinaksi ei ole ongelmatonta. Moni asia on muuttunut parissa tuhannessa vuodessa. Miten puhua latinaksi esimerkiksi tietokoneista, karkista tai limpparista ilman asianmukaista sanastoa? Suomalaisilla latinisteilla on kuitenkin onneksi hyvät sanakirjat: WSOY:n suomi-latina-suomi -sanakirja ja Nykylatinan sanakirja. Niiden olemassaolosta voi kiittää Reijo Pitkärantaa ja Tuomo Pekkasta Ylen latinankielisen Nuntii Latini -viikkokatsauksen toimittajia.

Kääntäminen on silti aina mielenkiintoista luovimista kielten rajojen ja mahdollisuuksien välissä. On löydettävä kunkin tekstin tyylilajiin ja sisältöön parhaiten sopivat sanat. Esimerkiksi kappaleen ydinlauseessa verbimuoto debeo oli kätevä, koska se on lyhyt ja sisältää kaksi keskeisintä sanaa: “mun pitää”. Latinassa, kuten suomen kielessäkin, lauseen tekijän voi antaa näkyä pelkällä verbimuodolla: lat. bibo = juon, bibis = juot.

Alkoholia koskevasta säkeestä jätin ilmaisusta potiones alcoholicas (alkoholijuomat) sanan potiones pois välttääkseni liian pitkää lausetta. Suomeksikin puhutaan usein alkoholin juomisesta, vaikka kukaan ei sitä puhtaana juokaan.

Viimeisen rivin kääntäminen, “aina mun pitää käydä suihkussa”, oli melko monivaiheinen prosessi, sillä en halunnut kirjoittaa yksinkertaisesti lavari (peseytyä). (Lavare-verbiä olin jo käyttänyt aiemmin tiskauksen yhteydessä.) Lisäksi halusin saada pidettyä ajatuksen suihkussa käymisestä mukana. Sana ’suihku’ taas on Nykylatinan sanakirjassa kaksiosainen uudissana: lavatio pluvia (”sateinen pesu/kylpy“). Jos roomalaiset olisivat kylpylöissään lillumisen sijaan käyneet suihkussa, siitä tuskin olisi puhuttu noin pitkällä ilmaisulla. Siksi jätin pois sanan pluvia. Pesulla käyminen ajaisi kuitenkin saman asian (semper ad lavationem iendum est).

Luulitko jo, että olin tyytyväinen? Ehei! Yksinkertaistaakseni lausetta vielä ja pysyäkseni alkutekstin hengessä, päädyin lopulta vaihtamaan sen muotoon semper me lavare debeo eli “aina mun pitää pestä itseäni”. Suihkussa käyminenhän tarkoittaa itsensä pesemistä, eikö niin? Mikä parasta, nyt tiedetään, mitä lauseessa pestään. Tämä ei ole aivan oikeaoppisinta latinaa, mutta sopivan rento ilmaisu. Alkuperäistekstin tyyli saa näkyä käännöksessäkin!

Onnea PKN:lle Itävaltaan! Pidän peukkuja kotikatsomossa.

p.s. Jos joku todella haluaa esittää biisin latinaksi, voin antaa vinkkejä siitä, miten sanat kannattaa lausua. Tai sitten voi katsoa ohjeet netistä. Latinan ääntäminen on melko helppoa suomalaisille.

Mainokset

Tekijä: Tea Pelkonen

Helsinkiläinen ihminen. Latinan ja italian kielten opettaja.

Yksi ajatus artikkelista “”Aina mun pitää” latinaksi”

  1. Salve!

    Bene sine dubio Latine redditum! Mihi quoque placent translationes ”simplices”, sicut ”alcoholicas” et non ”potationes alcoholicas”, atque ”me lavare” et non ”lavatione pluvia uti” etc.

    Speremus Pertti Kurikan nimipäivät victuros esse!

    Liked by 1 henkilö

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s